
* Premier poème de Louisa, alors âgée de huit ans, écrit après avoir sauvé un petit rossignol avec ses soeurs:
To the first robin
A venir
* Poème écrit par Louisa à l'adolescence, durant ce qu'elle appelle sa période sentimentale:
Faith
A venir
* Poème de Louisa à la mémoire de Henry David Thoreau, un ami de la famille:
Thoreau's flute
We sighing said, "Our Pan is dead;
His pipe hangs mute beside the river
Around it wistful sunbeams quiver,
But Music's airy voice is fled.
Spring mourns as for untimely frost;
The bluebird chants a requiem;
The willow-blossom waits for him;
The Genius of the wood is lost."
Then from the flute, untouched by hands,
There came a low, harmonious breath:
"For such as he there is no death;
His life the eternal life commands;
Above man's aims his nature rose.
The wisdom of a just content
Made one small spot a continent
And turned to poetry life's prose.
"Haunting the hills, the stream, the wild,
Swallow and aster, lake and pine,
To him grew human or divine,
Fit mates for this large-hearted child.
Such homage Nature ne'er forgets,
And yearly on the coverlid
'Neath which her darling lieth hid
Will write his name in violets.
"To him no vain regrets belong
Whose soul, that finer instrument,
Gave to the world no poor lament,
But wood-notes ever sweet and strong.
O lonely friend! he still will be
A potent presence, though unseen,
Steadfast, sagacious, and serene;
Seek not for him -- he is with thee."
* Poème de Louisa à la mémoire de sa mère:
Transfiguration
Mysterious death! who in a single hour
Life's gold can so refine
And by thy art divine
Change mortal weakness to immortal power!
Bending beneath the weight of eighty years
Spent with the noble strife
of a victorious life
We watched her fading heavenward, through our tears.
But ere the sense of loss our hearts had wrung
A miracle was wrought;
And swift as happy thought
She lived again -- brave, beautiful, and young.
Age, pain, and sorrow dropped the veils they wore
And showed the tender eyes
Of angels in disguise,
Whose discipline so patiently she bore.
The past years brought their harvest rich and fair;
While memory and love,
Together, fondly wove
A golden garland for the silver hair.
How could we mourn like those who are bereft,
When every pang of grief
found balm for its relief
In counting up the treasures she had left?--
Faith that withstood the shocks of toil and time;
Hope that defied despair;
Patience that conquered care;
And loyalty, whose courage was sublime;
The great deep heart that was a home for all--
Just, eloquent, and strong
In protest against wrong;
Wide charity, that knew no sin, no fall;
The spartan spirit that made life so grand,
Mating poor daily needs
With high, heroic deeds,
That wrested happiness from Fate's hard hand.
We thought to weep, but sing for joy instead,
Full of the grateful peace
That follows her release;
For nothing but the weary dust lies dead.
Oh, noble woman! never more a queen
Than in the laying down
Of sceptre and of crown
To win a greater kingdom, yet unseen;
Teaching us how to seek the highest goal,
To earn the true success --
To live, to love, to bless --
And make death proud to take a royal soul.
* Poème de Noël tiré de The Short Story A Christmas Dream, And How It Came True:
From our happy home
Through the world we roam
One week in all the year,
Making winter spring
With the joy we bring
For Christmas-tide is here.
Now the eastern star
Shines from afar
To light the poorest home;
Hearts warmer grow,
Gifts freely flow,
For Christmas-tide has come.
Now gay trees rise
Before young eyes,
Abloom with tempting cheer;
Blithe voices sing,
And blithe bells ring,
For Christmas-tide is here.
Oh, happy chime,
Oh, blessed time,
That draws us all so near!
"Welcome, dear day,"
All creatures say,
For Christmas-tide is here.
* Poème de Bronson dédié à Louisa: (écrit à son retour de Georgetown où elle fut infirmière durant la guerre de Sécession et où elle contracta la typhoïde)
To my daughter Louisa
When I remember with what buoyant heart,
’Midst war’s alarms and woes of civil strife,
In youthful eagerness thou didst depart,
At peril of thy safety, peace, and life,
To nurse the wounded soldier, swathe the dead,
How pierded soon by Fever’s poisoned dart,
And brought unconscious home, with wildered head,
Thou ever since, ’mid langour and dull pain
(To conquer fortune, cherish kindred dear),
Hast with grave studies vexed a sprightly brain,
In myriad households kindling love and cheer;
Ne’er from thyself by Fame’s loud trump beguiled,
Sounding in this and the farther hemisphere:
I press thee to my heart as Duty’s faithul child.
D'autres poèmes et leur traduction à venir...




Tous droits réservés © 2008 - Charline Bourdin
